КАКОГО РОДА КИВИ?
Кандидат филологических наук И. Г ОЛУБ.
Что такое киви, мы узнали, когда среди экзотических фруктов на рынках и в магазинах появился этот заморский плод. И хочется спросить: «А какое это киви — сладкое или кислое?». Мы согласовали прилагательные с незнакомым словечком по среднему роду и не ошиблись. О таких нерусских словах профессор Д. Э. Розенталь писал в «Практической стилистике русского языка»: «Несклоняемые иноязычные слова, обозначающие неодушевленные предметы, относятся к среднему роду, например: железнодорожное депо, прямое шоссе, маршрутное такси, целебное алоэ». В том же учебнике можно прочитать и о несклоняемых иноязычных существительных, обозначающих одушевленные предметы. Автор отнес их к мужскому роду: серый кенгуру, ловкий шимпанзе, азиатский зебу, забавный пони, пестрый какаду. Правда, здесь уже потребовалась оговорка: если имеется в виду самка, то «соответствующие слова относятся к женскому роду»: кенгуру несла в сумке детеныша, шимпанзе кормила малыша.
Наука и жизнь // Иллюстрации
Однако при таком делении несклоняемых заимствований на существительные среднего и мужского рода очень много слов попадает в число исключений. К мужскому роду относятся, например, существительные, обозначающие неодушевленные предметы: шотландский виски, крепкий бренди, вкусный бри (сыр), свежий сулугуни (сыр), налетевший сирокко (ветер), некогда модный шимми (танец), умело забитый пенальти, звонкий бенгали (язык), литературный хинди (язык). Еще больше несклоняемых существительных женского рода, о которых в «Стилистике» не упоминается, но многие из них названы в «Справочнике по правописанию и литературной правке» Д. Э. Розенталя: иваси, салями, кольраби, авеню, бере (груша), бери-бери (болезнь), цеце (муха), колибри, кукебурре (птица) и другие.
В беседе с профессором Розенталем я как-то заметила, что получилось больше исключений, чем слов, подтверждающих правила. Дитмар Эльяшевич рассмеялся и развел руками: «Язык быстро пополняется заимствованиями, и нам приходится лишь уточнять употребление новых несклоняемых слов». И тогда я предложила уточнить само правило: при определении грамматического рода иноязычных существительных, которые еще не получили широкого распространения в языке, следует учитывать влияние синонимов, родовых наименований. Например: долгожданный хеппи-энд (счастливый конец), приятное кьянти (вино), грубый арго (жаргон), рискованный антраша (прыжок). При этом возможны варианты (рискованное антраша — неодуш. предмет). Все зависит от того, насколько освоены языком такие несклоняемые существительные. Ведь часто, прежде чем произнести то или иное новое слово, мы мысленно подставляем на его место свое, родное, близкое по значению: пятая авеню (улица), чудный манго (плод, сок), пьянящий крамбамбули (напиток), крошечная колибри (птичка).
Дитмар Эльяшевич признался мне, что внес изменения в формулировку правила, счел возможным согласование по женскому роду со словом колибри после того, как студенты на занятиях по стилистике никак не могли признать эту крошку «мужчиной» и неизменно говорили «маленькая». В ящике письменного стола профессора лежала открытка из Австралии, на которой была изображена яркая птица кукебурре . Дитмар Эльяшевич показал мне ее и прочитал, что русские в Австралии употребляют название этой птицы в форме женского рода — кукебурра, причем там оно склоняется. Об этом написал Розенталю его читатель, благодаривший автора за полезные книги о русском языке.
Однако вернемся к загадочному киви. Поскольку это плод, то не будет ошибки и в таком согласовании: какой вкусный этот киви! Так тоже можно. Но в «Словаре трудностей русского языка», написанном лет тридцать назад Д. Э. Розенталем в соавторстве с М. А. Теленковой, читаем: «Киви (киви-киви ) — несклоняемое существительное женского рода. Нелетающая птица». Словарь переиздан в 1998 году, и в нем киви опять птица. Не удивляйтесь! И в энциклопедии чаще пишут о бескрылой птице, чем об экзотическом фрукте. Словари не всегда успевают отразить все заимствования, обрушившиеся на русский язык в последние 10-20 лет. Тем важнее следовать разумному принципу: определять род несклоняемых иноязычных новых слов с учетом русских синонимов, родовых наименований.
Именно так мы всегда поступали и поступаем при согласовании определений и сказуемых с географическими наименованиями: солнечный Сочи (город), мелководная Сочи (река), далекий Капри (остров), полноводная Миссисипи (река), красивое Эри (озеро). Некоторые нерусские названия городов в последнее время изменили свою форму: не Батуми (несклоняемое существительное), а Батум. Впрочем, эта форма не нова, так говорили и раньше; вспомните в балладе Сергея Есенина — «Синеет весь Батум» (1924). Если эта форма получит официальное одобрение, то название города будет склоняться, что так естественно для русского языка.
На особом положении остаются иностранные названия органов печати. Мы не в праве их склонять и согласуем с ними определения и сказуемые по родовому наименованию: вчерашняя «Дейли уоркер» (газета) отметила, «Дженерал электрик » (компания) заключила контракт, новый «Фигаро литерер» (журнал) опубликовал и т. д.
Если несклоняемое иноязычное существительное соответствует русскому слову, употребляемому только во множественном числе, возможно и такое согласование: новые галифе, истоптанные сабо. Писатели именно так их и употребляли: «Штабной офицерик в широких, как крылья летучей мыши, галифе диктовал что-то хорошенькой блондиночке » (А. Н. Толстой); «Сабо на ногах искривились » (А. С. Новиков-Прибой). Впрочем, и тут не исключены варианты, например: «Заплатанное галифе тесно охватывало толстые ноги Пузыревского » (Вс. Иванов).
Читайте в любое время
Как сказать: красив ( -ый или -ая ?) киви-киви сидел (-а?) на ветке ? В справочнике «Словарь трудностей русского языка», написанном 30 лет назад Д. Э. Розенталем, читаем: Киви / киви-киви – несклоняемое существительное женского рода. Нелетающая птица. И в энциклопедии пишут об этой бескрылой птице, а вот об экзотическом фрукте киви еще не везде написали. А какое это киви – сладкое или кислое? О таких нерусских словах профессор Д. Э. Розенталь писал в «Практической стилистике русского языка»: «Несклоняемые иноязычные слова, обозначающие бездушные предметы, относятся к среднему роду, например: прямое шоссе, маршрутное такси, целебное алоэ». Там же можно прочитать и о несклоняемых иноязычных существительных, обозначающих одушевленные предметы; их автор отнес к мужскому роду: серый кенгуру, ловкий шимпанзе, забавный пони, пестрый какаду. Но есть оговорка: если имеется в виду самка, то «соответствующие слова относятся к женскому роду»: кенгуру несла в сумке детеныша, шимпанзе кормила малыша. Но при таком делении несклоняемых заимствований на существительные среднего и мужского рода в зависимости от указания на неодушевленный и неодушевленный предметы много слов попадает в число исключений. К мужскому роду относятся, например, такие: шотландский виски, свежий сулугуни, умело забитый пенальти . Ещё больше несклоняемых существительных женского рода, из которых многие не упоминаются в учебниках: иваси, салями, кольраби, авеню, цеце, колибри. При определении грамматического рода иноязычных слов, не получивших еще широкого распространения в языке, следует учитывать влияние синонимов, родовых наименований. Например: долгожданный хеппи энд (счастливый конец), приятное кьянти (вино). Часто, прежде чем произнести то иное слово, мы мысленно подставляем на его место своё, близкое по значению: пятая авеню (улица), чудный манго (плод), крошечная колибри (птичка). Таким образом, определение рода несклоняемых существительных допускает некоторые варианты. Но нужно следовать разумному принципу: употребляя новые заимствования, учитывать форму рода их синонимов, родовых наименований. Так всегда поступают при согласовании определений и сказуемых с географическими наименованиями: солнечный Сочи (город), мелководная Сочи (река), далекий Капри (остров). Некоторые нерусские названия городов в последнее время изменили свою форму: не Батуми (несклоняемое существительное), а Батум . В таком случае название города будет склоняться. В некоторых случаях одно и то же слово употребляется в разных родовых формах в зависимости от того, какое понятие подразумевается: Мали присоединилось к резолюции и Мали должна рассчитывать преимущественно на две отрасли экономики ( в первом случае подразумевается «государство», во втором – «страна»). На особом положении остаются иностранные названия органов печати: мы не в праве их склонять и согласуем с ними определения и сказуемые по родовому наименованию: Вчерашняя «Дейли уоркер» (газета) отметила ; «Дженерал электрик» (компания) заключила контракт и т.д. Если несклоняемое иноязычное существительное соответствует русскому слову, употребляемому только во множественном числе, возможно и такое согласование: новые галифе, стоптанные сабо . Среди таких трудных слов есть «непокорные» имена существительные, которые до сих пор вызывают споры. Например, какого рода слово кофе ! Сравните: Мы пьём растворимый кофе (Е. Долматовский) и Я обменял это кофе на коробку табака (К. Паустовский). В новых словарях нет ограничительных помет к слову кофе в среднем роде. Для объяснения подобных «странностей» грамматического рода существительных следует обращаться к истории употребления таких слов. Многие несклоняемые существительные в начале своего появления в русском языке имели формы роды не такие, как в современном языке, — сказывалось влияние французского источника, хорошо известного русским писателям. Но со временем все они стали восприниматься как слова среднего рода, и только кофе, как исключение, мужского рода. Сегодня у этого слова уже нет запретительных помет, разговорная форма постепенно вытесняет старую и не считается ошибочной. Главный библиограф Центральной городской библиотеки им. И. Черемных (по материалам периодических изданий и источников открытого доступа)
Газета СМ Номер один
Братск, по-прежнему, радует своих жителей разнообразными мероприятиями. Творческие идеи организаторов с энтузиазмом реализуются и поддерживаются горожанами.
«Байкальские мотивы» — это фестиваль, который объединяет всех, кто любит священное озеро.
Иркутский музей декабристов
На фестивале «Река времени» все разные, но были вместе. Атмосферу добра и единения создавали приветствия и пожелания на татарском, литовском, армянском, белорусском, бурятском, киргизском и русском языках. Братская Студия Телевидения
Акция посвящена 50-летию Усть-Илимска
Участники группы «Авторские путешествия» под руководством активиста «Единой России» запустили флешмоб (0+) в честь 50-летия Усть-Илимска.
В Омской области завершилось расследование уголовного дела в отношении 46-летнего директора ООО «Эко групп».
Сегодня, 25 сентября, в городе Усть-Куте на улице Кирова произошёл пожар в многоквартирном пятиэтажном кирпичном доме.
МЧС Иркутской области
Мужчина, причастный к убийству иркутянки в 2012 году задержан Усть-Удинском районе.
Девять новых реанимобилей прибыли в Иркутскую область. Ключи от новых карет скорой помощи вручили водителям из больниц регионального центра, а также Ангарска и Братска.
Возобновилось после пандемии проведение научного фестиваля для маленьких жителей Шелехова.
Интервью с председателем комиссии по ЖКХ Думы Иркутска, депутатом Александром Квасовым
Корреспондент: Мы беседуем с депутатом Думы Иркутска по избирательному округу №15 Александром Александровичем Квасовым,
Газета СМ Номер один
Полотна профессиональных художников и рисунки детей представили на выставке «Глаза в глаза»
Иркутское отделение Сбербанка, Иркутский областной художественный музей им.
Уважаемые жители и гости Усольского района, приглашаем принять участие в акции с бесплатными экскурсиями, приуроченной ко Всемирному Дню туризма, который отмечают 27 сентября.
Идет сентябрь, можно подвести некоторые итоги прошедшего ветеранского лета.